
This is a guest post by Christian Arno. If you want to become a guest blogger, click here to view my guidelines.
As the mother tongue of the internet, English is still the single most widely used language online (according to Internet World Stats), but that position is precarious, with Chinese creeping up on the inside, and nearly three quarters of the world’s internet users searching in a language other than English. Clearly, a multilingual approach is necessary for anyone wishing to truly exploit the world wide aspect of the web.
There are a number of options available for translating your site – from using professional translation services provided by native speakers of your target language (the ideal, if most expensive, choice) through to the simple addition of a translation widget such as Babel Fish or Google Translate. The decisions don’t end there, however, as you must also decide whether to target markets by language alone or to fully localise your sites by geography and culture.
You may consider it sufficient to have, say, a single site in Spanish. An estimated 329 million people speak Spanish as a native language and a single site would at least make your content accessible in Spain (naturally) as well as vast swathes of Latin America. There are, however, linguistic differences between the dialects of Spanish spoken in different countries. A computer is an ordenador in Spain but a computadora in Latin America for example, while a carro would be a cart in Spain and a car or automobile in Latin America. Similarly, there are linguistic and colloquial differences between the French spoken in France, Belgium and Canada and the English spoken in the UK, the USA and India.
If targeting markets by language alone you should ensure that all your original content is as simple and direct as possible and remove any jokes or specific cultural references that will not necessarily translate. This can make the content a little bland but will help make sure you get your information across. Even if you don’t employ a professional translator, having someone from the target country at least give your content a trial read should help avoid any glaring errors.
Targeting specific countries with the help of native speakers (who ideally will also live in that country, as languages are constantly changing) will, on the other hand, allow you to address these linguistic and cultural differences and make for a more engaging localised website.
Domain and webhost
If resources allow, having a dedicated top level domain for each of your target countries (e.g. www.website.co.uk for the UK and www.website.cn for China) will help to improve your ranking with country-specific search engines. It’s also preferable to have your local sites hosted on servers that are actually based in the target country, however you can now avoid the locality issue by setting the location for your country-specific TLD or subdomain in Google Webmaster Tools.
Backlinks
Link building is as important on your localised sites as anywhere else but, as well as considering the relevance and Alexa ranking of your online associates, you’ll want to also pay attention to their location. Strong links located within your target country will help boost your rankings on Google’s local search engines and any competitors. In practical terms, this might involve posting comments on a Spanish blog related to your content in order to provide links back to your own Spanish site.
Keywords
When researching keywords for foreign markets, don’t forget that Google might not rule that particular roost. Local competitors like Baidu (the most commonly used search engine in China) and Yandex (Russia) might not mean much outside their own markets, but they are the dominant forces within and their search algorithms come with their own quirks.
It’s also important not to rely on direct translations of keywords, whichever search engine you’re focusing on, as colloquialisms, abbreviations or simply alternative terms may be more popular. A literal French translation of ‘car insurance’, for example, would be ‘l’assurance automobile’. Google’s keyword tool reveals that this term yields very few results, with the alternatives ‘assurance auto’ and ‘assurance voiture’ being far more popular. Essentially, the moral is that if you want to effectively market your website across languages and cultures, you need to tailor your approach specifically to each language and country.
Christian Arno is the founder and Managing Director of global translation agency and localisation specialists Lingo24. Launched in 2001, Lingo24 now has over 120 employees spanning four continents and clients in over sixty countries. In the past twelve months, they have translated over thirty million words for businesses in every industry sector and their projected turnover for 2010 is £6.3m. Follow Lingo24 on Twitter: @Lingo24.
image by: woodleywonderworks
Related posts:
- 4 Online Search Engine Sites To Keep You Updated
- 10 Best SEO Conferences Around the World
- 19 Sites To Submit Your Blog For Backlinks
- Effective Niche Market Research Strategy With Ezinearticles
- 20 Do-Follow Social Bookmarking Sites That Work, If Done Correctly!
JackNguyen.com Runs On The Thesis Theme!

Thesis is the search engine optimized Wordpress theme for serious bloggers and for those without PHP or any other coding background.
For advance users, Thesis has amazing customization possibilities via Thesis hooks, design options, you can use the template over and over again without having it look like the same site. With the Developer's License you can run multiple blogs on Thesis.



{ 31 comments… read them below or add one }
This is a great article. I have really been thinking about creating some of my sites in Spanish. Do you know of a service that can translate an entire site for you?
Cassy@Costumes´s last undefined ..Response cached until Tue 27 @ 18:39 GMT (Refreshes in 24.00 Hours)
@cassy I use http://translate.google.com/# or http://babelfish.yahoo.com/
Thanks for the guest post christian, this just reminded me to create a spanish version of my site.
Twitter: pravin sharma
July 26, 2010 at 10:05 pm
Your points are right on! We’ve been running into many of these same issues in Spain. In addition, many of the Analytic ;platforms and tools that we use in the US are not a available in Spanish or even crawl many Spanish sites.
Used Machinery´s last blog ..Mechanism at its best……!
Hi, I must say that you’ve posted a good number of ideas in here. I personally agree that not all internet users are English speaking. And the idea to translate the computer language into many languages can a good idea and a good news to all.
Dan @ toy story costumes´s last blog ..Toy Story Alien Costume
There are plugins to help you translate our site to different language but he translation is really bad.
Paul@ Entertainment tonight´s last blog ..Kelly Misa to be wed soon
Apply all of the same SEO rules to your foreign content that you’ve learned for your English content. Just because the language is different doesn’t mean that the search engine or the search engine crawler is any different.
silver jewelry´s last blog ..Easter Gifts
Twitter: mothersland
July 27, 2010 at 11:33 am
I think one can apply all the same SEO rules to your foreign content that you have learned for your English content. Just because the language is different doesn’t mean that the search engine or the search engine crawler is any different.
how are the backlinks effected by anchor text
yeah well if you do this successfully, then you would have done something that billions of media industry dollars havent done yet. like it or not, print people are print people by choice and when you attempt to transition them to an online forum, they typicalluy wind up using someone elses services.
silver jewelry´s last blog ..Easter Gifts
posted a good number of ideas in here. I personally agree that not all internet users are English speaking. And the idea to translate the computer
This article is a real eye opener. Yes, English is the most widely used language online, but there are others who don’t really use English as their main language. Google Translate has helped me a lot so far but of course, some translations there can be confusing or absolutely useless. I would definitely want to get my hands on a software or plugin that could end the language barrier online, if ever a lucky individual or company will be successful enough in making one.
Felicia @ No deposit poker´s last blog ..Security hole found at Cake Poker
I am wondering if it is a good idea to link every page to its version in other language and with keywords in the specific language. What do you think?
Nick@Tech Blog´s last blog ..Panasonic updates Toughbook permanent display removable computer
Twitter: mothersland
August 2, 2010 at 1:41 am
Good post, the biggest concern when translating your site to another language is the actual translation. A bad translation could cost you more in lost traffic…
Recommendation, double check search engines can index all the different languages in the site, I’ve seen tons of cases where they offer their content in several languages but only indexed in the default one.
This is great info, having your website in different languages will add more content and help you rank better in different search engines. It will also bring more traffic from those that don’t speak English.
I haven’t encountered working for a multilingual website but I will still save your post so that I’ll have references in the future, in case I’ll encounter these kind of websites.
Twitter: hvq168
August 5, 2010 at 7:50 pm
Thanks for great post. I just do SEO for my blog. and i think must choice keywork then building link for it
Hieu Martin@Blog Tips´s last blog ..Increase your blog or website traffic just in 3 days
I was in Vegas last week at the annual Business Marketing Association conference in beautiful Lake Las Vegas. I had never been there before and even though its odd not to be on the strip….
silver jewelry´s last blog ..Easter Gifts
It’s actually a lot less complicated than people think to create a multilingual website to a site. For a start, there’s no need to create specific URLs for each language.
Twitter: pravin sharma
August 11, 2010 at 9:51 pm
What are the possibilities of being a SEO.After being a search engine optimizer what are the different stages of Search engine optimizer.
It is really safe though to have more than one language on your website? I saw a video recently by Matt Cutts in regards to having more than one language on your blog.
Till then,
Jean
used tires´s last blog ..Is it good to buy used tires
Thanks for your comment. I wish I could have addressed how to work in non-Latin alphabet (i.e. Chinese, Japanese, Hebrew, Arabic.) It’s been a while since I did the Japanese and a lot has changed since then. All I can say is, now that’s a REAL challenge!
It is actually safe although to possess far more than one vocabulary in your site? I saw a video recently by Matt Cutts in regards to owning a lot more than 1 vocabulary on your weblog.
It really is actually safe however to have a lot more than a person vocabulary in your web site? I saw a video recently by Matt Cutts in regards to getting more than a single language on your weblog.
More and more nations are seeing a rise in the number of people that can understand and communicate in English. That said, a large percentage of people still don’t and that percentage is still an important target that can be achieved if you cater to different languages.
car battery´s last blog ..Car Battery FAQ
am wondering if it is a good idea to link every page to its version in other language and with keywords in the specific language. What do you think?Thanks for sharing this blog with us.
Twitter: pravin sharma
August 18, 2010 at 4:15 am
I have heard that blogs are a good tool in search engine optimization and can help in improving the page rank (PR). Can someone tell me how?
Used Machinery´s last blog ..Mechanism at its best……!
I would have to say that in order to target other languages and locales, you must have multiple sites, if you depend on traffic from search engines then you must have your site set up properly. For google you must select a target audience in webmaster tools, for yahoo and bing the url in the most important aspect so the url must be in the language you are marketing to. By marketing to to many languages and locals, you are decreasing the quality of a site, if you are a blogger, just stick with your own language and one locale.
Blog Promotion´s last blog ..Welcome to Blog Promotion
Twitter: apartrental.com
August 29, 2010 at 7:52 pm
Good post great information useful to discuss a topic that I think many people interested now. I must say that you have posted some good ideas here. I think that not all Internet users are English speaking. that is why the idea to translate computer language into many languages can be a good idea and a good news for all. benefits of a web page with different languages and will add more content and help you rank better in search engines different. It will also bring more traffic from people who do not speak English. here is the extremely useful information for people not to worry about not know English will not update the information world. I appreciate your post.thanks
In order to speak to foreign audiences, translating content is a necessity, but translation is not enough. Localization into chosen languages is the first step of a multilingual marketing strategy that can substantially increase the number of potential clients.
Yes I agree, also some research will be needed, maybe a domain name that is local for the country. And from seo point of view getting some backlinks from sites hosted in that country
.
{ 1 trackback }